嘉伦小说

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第四百六十二章 奠基(1 / 4)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 |

可见相同的诗人气质,面临做亡国奴的时代语境和热烈奔放的诗情使苏氏在译拜诗时候能够充分理解并融入拜伦的世界,译文采用旧言、五言或七言诗诗体,正确地表达原作诗意,善于体味原诗的风格、韵味。

他译价自己的译作“接文切理,语无增饰,译义悱恻,事拜相称。”

创造社译论家张定潢曾这样评论苏氏的译诗:“人有时会想,行政伦的诗毕竟只有曼殊可以译。翻译是没有的事,除非有两个完全相同,至少也差不多同样是天才的艺术家,反而是一具艺术家那瞬间的和别的一个艺术家过同一个生活,用别一种形式,在那作创造。唯在曼殊可以创造拜伦的诗??”

此外苏曼殊还编有四部翻译诗集:《文学姻缘》1908、《拜伦诗选》1909、《潮音》1911。

他的译诗第一次将诗的翻译引入了我国近代翻译文学史,有明确的时代意义。

当然,除了上面说的这些名人外,在当时翻译界的名人还有马君武。

马君武,原名道凝,字厚山,后改名和,字贵公,号君武,原籍湖北蔳圻,不过后随祖父定居广西桂林,自幼读儒书与历代文集,1899年考入广西体用学堂,专攻数学和英语。

在1900年时,又赴广州法国教会学样学法文,次年就读上海震旦学院,继续专攻法文。

此后1901年君武以官费赴日留学,结识了前文所说的梁启超、孙中山等爱国人士,后空白梁氏《新民丛板》撰稿并翻译达尔文的《物种由来》数章。

在月又与马一学、谢天量等创办《翻译世界》,并任主编,介绍西方进步思想和进步学说,传播西学。

并且在1905年还加入了日本东京同盟会组织,从此走上了民主主义革命的道路。

到了1906年,他毕业于东京帝国大学化学专业,回国后任教于上海中国公学,担任上海同盟会会长,同年翻译《共产党宣言》纲领部分。

后因革命活动受流缉列德国留学,取得柏林大学工学博士学位。

晚年致力广西大学并出任校长,算得上是继严复之后的又一了不起的思想翻译家。

并且马君武还精通教育日、英、法、德多种外语,因此翻译过自然科学和社会科学著作包括《法兰西今世史》,以及达尔文的《物种由来》,和约翰穆勒的《自由原理》,以及斯宾塞的《女权篇》,卢梭的《民约论》包括黑格尔的《一元哲学》。

此外,并编译过《平面几何学》、《微分方程式》、《矿物学》、《动物学》、《植物学》、《德华辞典》等。

但是需要说明,马氏最主要的译作还是其诗歌译品。

1905年他在日本编印的《新文学》上发表了拜伦的《哀希腊》,1907年他第一次用五言体将英国诗人17981845的幽默诗歌篇《衫衫歌》译成中文后来胡适、刘半农也译过此诗。

此外,他还翻译了歌德的《米丽容歌》杂言体、雨果的《重展旧时恋节》七律提和歌德的成名作《少年维物之烦恼》片段《阿明海岸吴女诗》七言歌行体。

可以说马君武是一位革命志士,多才艺术,精通各种古诗诗体,他的译体富于豪情,语言明丽流畅,贴切动人,是近代翻译文学中的精品。

近代俄罗斯文学翻译,19世纪是俄罗斯文学繁荣发展,一大批世界级优秀作家,包括普希金、果戈里、屠格涅夫、陀斯妥耶夫斯基,到托尔斯泰、契珂夫、高尔基先后活跃于俄国文坛,其作品从欧洲开始,播撒于世界各地,赢得世界各国人民的喜爱。

我国直到20世纪初才开始译介俄罗斯文学作品,主要的翻译家有吴棒、戴翼翼、陈暇、马君武、周氏兄弟等等。

他们或者第二次译介俄国文学作品,或介绍某个俄过作家,或第一次

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间